La primera vegada es va traduir l'any 1991, si no m'equivoco (però com que el llibre ja no el tinc). A mi també em va sobtar, però em sonava més francés que anglés. És un llibre molt bonic; llàstima que no era jo la destinatària... :(
En català ja no ho fem servir gaire, és veritat que de seguida m'ha vingut el francès al cap, no l'anglès. He escrit la primera frase en anglès perquè aquest blog imposa, tot in English! ;P
Oh, wow, when was it translated into Catalan? M'ha sorprès llegir-hi "joliu"!
ReplyDeleteLa primera vegada es va traduir l'any 1991, si no m'equivoco (però com que el llibre ja no el tinc). A mi també em va sobtar, però em sonava més francés que anglés. És un llibre molt bonic; llàstima que no era jo la destinatària... :(
ReplyDeleteEn català ja no ho fem servir gaire, és veritat que de seguida m'ha vingut el francès al cap, no l'anglès. He escrit la primera frase en anglès perquè aquest blog imposa, tot in English! ;P
ReplyDeleteI jo que estava convençuda que era per a tu!
ReplyDeletePerò el meu anglés allò que en lèxic familiar diem "anglés d'aeroport". D'aquell que entén tothom menys els anglesos, ja saps què vull dir... ;)
ReplyDeleteEl llibre el vaig escriure jo a la carta dels Reis per a unes altres personetes :D
Quan siguin una mica més grans, regala'ls el que era el meu llibret preferit, Les cartes de la Coia Cullera!
ReplyDeleteOh, jo no l'he llegit!
ReplyDelete